myCIW (SÓ PARA VISUALIZAÇÃO - FÓRUNS TRANCADOS!)

Voltar   myCIW (SÓ PARA VISUALIZAÇÃO - FÓRUNS TRANCADOS!) > Temas Islâmicos > Alcorão e Hadices

 
 
Opções do Tópico
  #1  
Antigo 06-07-2007, 15:20
Avatar de Orlando
Orlando Orlando está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jul 2007
Localização: Minho
Posts: 2,405
Padrão Alcorão ou Corão??? Duvida para legenda

Salams...

Qual é a tradução mais correta??? Alcorão ou Corão

Estou a legender o decumentario Islam:Empire of Faith e não qual devo o usar.
É que se usar as duas posso confundir que ve o decumentario
  #2  
Antigo 06-07-2007, 16:12
Nasser Nasser está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jul 2007
Posts: 65
Padrão

http://www.sualingua.com.br/01/01_alcorao.htm

Alcorão ou Corão?

"Prezado Doutor: tenho observado em revistas a palavra Corão; já em jornais, na televisão e no Aurélio aparece Alcorão. Gostaria de saber qual é a forma correta."

Marlene - Escola Anna dos Santos de Barros - Araçatuba

___________________

Minha cara Marlene: no bom e velho Português, sempre se usou Alcorão. Assim vem nos dicionários mais respeitáveis do passado (Bluteau e Morais). Assim escrevia Camões, em 1572:

Uns caem meios mortos, outros vão
A ajuda convocando do Alcorão.

Os Lusíadas - Cant. III, 50

Como todos nós sabemos, a permanência dos árabes, por sete séculos, na Península Ibérica (onde hoje ficam Portugal e Espanha) contribuiu com centenas de vocábulos para o Português, muitos deles curiosamente iniciados pela letra "A": almôndega, alfândega, almoxarife, almofada, açafrão, açougue, açúcar, açude, adaga, alcova, alcunha, aldeia, alface, algema, algodão, algoz, alicerce, almíscar, alvará, arrabalde, arroba, arroz, azeite, entre outros.

Este "AL" ou "A" era o artigo árabe usado antes dos substantivos; nossos antepassados simplesmente incorporaram essa partícula nas palavras que ouviam, sem ter a consciência de sua natureza de artigo. Basta compararmos nosso açúcar e nosso algodão com o sugar e o cotton do Inglês, o sucre e o coton do Francês, e o zucchero e o cotone do Italiano, línguas que nunca estiveram em contato direto com o Árabe. Por esse mesmo motivo, enquanto o Inglês prefere Koran, nós preferimos a forma com o artigo "Al" já assimilado. Há quem prefira simplesmente Corão, por se assemelhar mais ao termo árabe aportuguesado; respeito a opção, mas não vejo razão para contrariar o que nossa tradição já fixou tão bem. Agora, o que não engulo é aquela teoriazinha, defendida por algumas "sumidades", de que é preferível Corão porque "o Alcorão", com a presença dos dois artigos (o nosso e o árabe) seria uma forma de pleonasmo. Eu morro, mas não vejo todas as manifestações da ignorância humana! Por esse mesmo raciocínio de jerico, seria melhor usar camisas de godão e botar zeitonas na empadinha. Abraço. Prof. Moreno
  #3  
Antigo 06-07-2007, 16:37
molana molana está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jun 2004
Posts: 675
Padrão

Salam

Pode proferir das duas formas:

"Alcorao" ou "O Corao"

salam
  #4  
Antigo 06-07-2007, 17:05
Avatar de Orlando
Orlando Orlando está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jul 2007
Localização: Minho
Posts: 2,405
Padrão

Obrigado... então acho que vou usar Alcorão iscando:
  #5  
Antigo 06-07-2007, 21:02
YiossufAdamgy YiossufAdamgy está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jun 2004
Posts: 774
Padrão



O Alcorão

Se estivermos a escrever em português, deve-se escrever o Alcorão e não o Corão, porque o Corão é galicismo, adaptado do francês Le Koran. Assim como não dizemos o guidar ao alguidar, o garve ao algarve, face à alface, finete ao alfinete, também não se deve dizer Corão ao Alcorão.

Wassalam.
  #6  
Antigo 07-07-2007, 14:23
Avatar de hajar
hajar hajar está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jun 2007
Localização: Porto
Posts: 384
Padrão

Assalamu aalikum wr wb!

Por acaso, acho que até digo Alcorão ou Alqur'an (dependendo com quem estiver a falar).

Mas por outro lado... e peço desculpa pela minha ignorância... Al não é apenas um artigo definido? (o único em árabe)
Logo... não será a mesma coisa dizer O Corão?
  #7  
Antigo 07-07-2007, 18:57
molana molana está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jun 2004
Posts: 675
Padrão

ora nem mais, irma hajra
  #8  
Antigo 07-07-2007, 21:45
YiossufAdamgy YiossufAdamgy está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jun 2004
Posts: 774
Padrão

Walaikum-as-Salam, irmã Hajar:

Eu fui claro ao dizer que, se estivermos a escrever em língua portuguesa, deverá escrever-se correctamente "o Alcorão" pois esta (a língua portuguesa) aportuguesou as palavras árabicas e, como tal, fazem parte da língua portuguesa.

Mesmo assim, pergunta "Logo... não será a mesma coisa dizer O Corão?"

Pois se assim fosse, também "seria mesma coisa" dizer "o Garve" ao Algarve, "o mofada" a almofada, o "o face" ao alface; "o finete" ao alfinete, etc... etc..

Acha, então, que será mesma coisa?

Aliás, os especialistas da linguística (nomeadamente Pof. Pedro Machado, Frei Luís de Sousa e outros muitos) são unânimes a dizer que a "união do artigo al com o nome, ficou como nome incomplexo, ou indeterminado, assim como almofada, alface, aos quais se lhe ajuntamos outro novo artigo, o, ou a, quando os queremos determinar, e dizemos a almofada, o alfinete, considerando o artigo al como parte integrante da voz que compõem"? Frei Luis de Sousa in "Explicação sobre o artigo arábico Al nas palavras portuguesas", pag, 12, no livro "Vestígios da língua arábica em Portugal".

Quanto ao comentário efusivo, sem conhecimento sobre as características da língua portuguesa, do irmão molana a respeito quando afirma "ora nem mais, irmã hajar", nem faço comentários. São livres, as pessoas não conhecedoras da língua portuguesa, de escreverem o garve, o finete, o corão, o caide, etc..., mas estão a escrever incorrectamente, embora, hoje, muita gente, na comunicação social escrevem "o Corão", mas nunca escrevem, por exemplo "o Garve" referindo-se ao Algarve.

É evidente que, para um conhecedor da língua arábica, que não conhece as característas da língua portuguesa, nestes casos ele dirá, naturalmente, que há repetição do artigo ... na palavra ...

Wassalam.
  #9  
Antigo 07-07-2007, 22:12
Avatar de hajar
hajar hajar está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jun 2007
Localização: Porto
Posts: 384
Padrão

Assalamu aalikum wr wb!

Não era de todo a minha intenção ofender quem quer que fosse e peço desde já as minhas desculpas se o fiz.

Não sou letrada em árabe, nem em português (sendo a última, apenas a minha língua materna).

No meu conhecimento simplista pensei, exactamente como o irmão Youssuf Adamgy disse, que se trataria de uma repetição. Como dizer, por exemplo: o the man.
  #10  
Antigo 07-07-2007, 23:36
molana molana está offline
Membro Registado
 
Registrado em: Jun 2004
Posts: 675
Padrão

Jazakallah pelos esclarecimentos. salam
 
Opções do Tópico

Regras para Posts
Não pode publicar novos tópicos
Não pode publicar respostas
Não pode colocar anexos
Não pode editar os seus posts

Código BB está Ligado
Smiles estão Ligado
Código [IMG] está Ligado
Código HTML está Desligado

Ir para...

Tópicos Similares
Tópico Tópico Iniciado Por Fórum Respostas Última Mensagem
O Corão - Documentario Orlando Feedback CIW 32 11-09-2008 10:47
7 Dicas para melhorar a sua relação com o Alcorão YiossufAdamgy Alcorão e Hadices 1 01-09-2008 00:19
7 razões para lêr o Glorioso Alcorão YiossufAdamgy Literatura Islâmica 6 04-06-2008 18:25
Alcorão vs Hadices (pena de morte para apostasia) Orlando Introdução ao Islão 14 22-05-2008 00:41
Al Corão em Árabe Anonymous Alcorão e Hadices 6 11-11-2007 07:52



Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. :: Translated by vB-Brasil
vBulletin Style by: kreativfantasy.com